Auteur : kiki26 le 27/03/2013 15:52:11
n°111424R20 - .. |
' pleuvoir comme vache qui pisse ' Quand il tombe des trombes d'eau
|
|
| |
Auteur : victorio le 27/03/2013 17:57:46
n°111424R21 - Re: bonsoir |
a brûle-pourpoint
Brusquement, sans ménagement ou trÚs à propos.
Cette expression a une origine militaire.
Lorsqu'on tirait un coup de feu sur quelqu'un de trĂšs prĂšs, Ă bout portant, on lui brĂ»lait le pourpoint (vĂȘtement masculin qui couvrait le torse, utilisĂ© entre le XIIIe et le XVIIe siĂšcle).
Cette métaphore utilise d'abord l'idée d'efficacité (pour tuer quelqu'un , plus on est prÚs, plus on a de chances de réussir) puis de soudaineté, de surprise (pour pouvoir tirer à brûle-pourpoint sur quelqu'un, il faut le surprendre).
|
|
| |
Auteur : boduognat le 27/03/2013 21:34:07
n°111424R22 - hue |
'tirer à hue et à dia' signifie: Aller dans des directions opposées.
hue' ('hurhaut', autrefois) et 'dia' ont été des cris de charretiers pour exciter un cheval et le faire avancer, ou des cris de laboureur pour faire aller le cheval de trait à droite ou à gauche, respectivement.
Par extension, celui qui tire Ă hue et Ă dia (sous-entendu : simultanĂ©ment) fait preuve d'un manque d'organisation certain ou est condamnĂ© Ă ĂȘtre Ă©cartelĂ©.
Au XVIIe siĂšcle, on utilisait l'expression 'il n'entend ni Ă hue, ni Ă dia' pour dire de quelqu'un que 'on ne saurait lui faire entendre raison'.
a+
|
|
| |
Auteur : diplodocus le 27/03/2013 21:47:36
n°111424R23 - Dicton |
[1760] Bonsoir,
prendre la poudre d'escampette
c'est s'enfuir
Lâ'escampette' provient de 'prendre lâescampe', lui-mĂȘme certainement issu de lâoccitan 'escamper' qui signifiait 'se sauver'. De plus, lâexpression sous entend Ă©galement la notion de 'poudre', que nos pieds soulĂšvent lorsque lâon sâenfuit.
|
|
| |
Auteur : myster31 le 28/03/2013 00:30:43
n°111424R24 - ... |
 
'Ne pas avoir les yeux en face des trous' viendrait du klu klux klan.
C'est une blague bien sûr. 
|
|
| |
Auteur : diplodocus le 28/03/2013 08:54:07
n°111424R25 - expression |
[1760] 
Faire son trou
c'est Ă dire Se faire une place.
Cette expression du XIXe siÚcle est une référence aux animaux qui creusent leur terrier. Cette image renvoie à la sécurité matérielle et au confort, mais également à la réussite. 'Faire son trou' signifie donc que l'on a réussi à se faire une place dans le monde, et que celle-ci nous est agréable.
|
|
| |
Auteur : arno007 le 28/03/2013 10:17:08
n°111424R26 - prendre des vessies pour des lanternes |
[1836] Prendre des vessies pour des lanternes
Le pauvre homme ! « Il nâavait oubliĂ© quâun point : CâĂ©tait dâĂ©clairer sa lanterne. » VoilĂ ce quâĂ©crivait le poĂšte Florian. Essayons dâĂ©clairer la nĂŽtre. Ă lâorigine, existait une autre locution : vendre vessie pour lanterne, signifiant, au XIIIe siĂšcle, quâentre une vessie de porc gonflĂ©e dâair et une lanterne ronde trĂšs ressemblante, ce nâĂ©tait pas sur les objets que lâon se trompait, mais sur les valeurs que pouvaient reprĂ©senter lâune et lâautre. Autant dire que lâon vendait du vent. Mais sans doute lâexpression se dĂ©veloppa-t-elle sur le sens figurĂ© entre la lanterne vue comme « conte Ă dormir debout » et la vessie comme une chose creuse, nĂ©gligeable. Ătait-il sot celui qui confondait, non pas deux objets trĂšs diffĂ©rents, mais croyait Ă une illusion plutĂŽt quâĂ une autre ! Lâexpression signifie aujourdâhui : se tromper grossiĂšrement, prendre les apparences pour des rĂ©alitĂ©s.
|
|
| |
Auteur : arno007 le 28/03/2013 10:41:47
n°111424R27 - un ours mal lĂ©chĂ©. |
[1836] Personne fruste, grossiÚre, mal élevé.
Câest Ă partir du XVIIe siĂšcle que les attitudes de lâours sont rapprochĂ©es du comportement de lâhomme pour le qualifier; ainsi, on dit dâun homme qui fuit la sociĂ©tĂ©, Ă lâimage de lâours solitaire, que âcâest un oursâ et lâon dit dâune personne grossiĂšre que câest âun ours mal lĂ©chĂ©â. Mais en quoi les termes âmal lĂ©chĂ©â sont-ils synonymes de grossier, fruste, ou mal Ă©levĂ©? Pour comprendre cela, il faut se reporter au temps passĂ© lorsquâune vieille superstition soutenait que les oursons nâetaient pas complĂštement achevĂ©s tant que leur mĂšre ne les avait pas lĂ©chĂ©s abondamment, pour les nettoyer certes, mais surtout les modeler!Ainsi, au XVIIe siĂšcle lâexpression dĂ©signait un homme ou un enfant mal formĂ© physiquement puis, rĂ©interprĂ©tation des mots aidant, la locution âun ours mal lĂšchĂšâ a dĂšsignĂ© non plus une malformation physique, mais la grossiĂšretĂ©, la mauvaise Ă©ducation ⊠une malformation Ă©ducative ou sociale en quelque sorte.
j en profite pour rappeler que malheureusement l'ours polaire sera décimé d'ici 50 ans..!!
|
|
| |
Auteur : pmsp40/64 le 28/03/2013 12:25:19
n°111424R28 - 'croque-mort' |
en complément de kiki26,
Un jour le croque-mort voit arrivé un cul-de-jatte.
Depuis on appelle ça 'pompe funÚbre '...
|
|
| |
Auteur : BERANGERE le 28/03/2013 21:13:54
n°111424R29 - .. |

Bonsoir Ă tous
[ EXPRESSION ]
« Rester (ĂȘtre) le bec dans l'eau »
[ SIGNIFICATION ]
Etre déçu aprÚs avoir espéré quelque chose.
Ne pas obtenir ce qu'on attendait.
[ ORIGINE ]
Cette expression est une Ă©volution de celle qui, au XVIe siĂšcle, Ă©tait 'tenir le bec dans l'eau Ă quelqu'un' et qui signifiait 'le faire attendre, lui faire miroiter certaines choses, l'amuser (et mĂȘme l'abuser) par de belles paroles'.
Le bec, c'est la bouche, bien sûr.
Bien que ce soit incertain, l'eau c'est peut-ĂȘtre la salive de quelqu'un Ă qui on aurait mis l'eau Ă la bouche par de belles promesses finalement non tenues.
Bonne soirée Bébé
|
|
| |
Auteur : BERANGERE le 28/03/2013 21:19:49
n°111424R30 - .. |

RE
[ EXPRESSION ]
« Changer son fusil d'épaule »
[ SIGNIFICATION ]
Changer d'opinion, ses projets...
Adopter une autre maniĂšre d'agir, de penser...
[ ORIGINE ]
Cette expression est attestée depuis la fin du XIXe siÚcle.
C'est une métaphore militaire dans laquelle le soldat qui passe son fusil d'une épaule sur l'autre représente l'homme (ou la femme) qui change de projets, d'opinion, d'activités...
Chez le soldat, le changement dans la maniÚre de porter le fusil sur son épaule est immédiatement observable, comme l'est celui constaté chez la personne à laquelle s'applique l'expression.
|
|
| |
Auteur : diplodocus le 29/03/2013 07:21:57
n°111424R31 - ........ |
[1760] Bonjour,
IL NE FAUT PAS COURIR DEUX LIEVRES A LA FOIS: Expression française qui date du milieu du XVII et qui signifie 'viser deux buts et risquer de les perdre tous les deux'
|
|
| |
Auteur : arthurpendragon le 29/03/2013 13:29:28
n°111424R32 - ....................... |
[1394] 'Toute peine mérite salaire'
le salaire ? ce mot vient de l'Ă©poque ou l'on commerçait de troc, oĂč grecs puis romains colonisaient les peuples sans monnaies et apportĂšrent un moyens de commercer avec le 'sel' et le 'bĂ©tail'.
Le Salarium qui est la 'ration de sel' et le pécus qui est le 'bétail' et donc les ennuis 'pécuniaires' qui vont avec........
Arthur.
|
|
| |
Auteur : perceval77 le 29/03/2013 19:46:45
n°111424R33 - expression francais |
[1820]
voici une expression pour tous le monde 
se faire rouler dans la farine
signification: se faire duper, se faire avoir
origine: la farine fait référence a celle que les comédiens de l'époque utilisait pour se démaquiller
bonne soirée perceval77
|
|
| |
Auteur : Astorg le 29/03/2013 20:08:13
n°111424R34 - ... |
[1725] Allez Ă mon tour,
COUP DE PIED AU CUL, T'AURAS MAL AUX GENCIVES !!!
Ăa c'est mon grand-pĂšre quand j'Ă©tais gamin, quand j'avais fait une connerie... Pas besoin de traduction, c'est assez explicite...
A+
|
|
| |
Auteur : Nemanau07 le 30/03/2013 06:34:52
n°111424R35 - Expression |
|
| |
Auteur : diplodocus le 30/03/2013 08:08:05
n°111424R36 - expression |
[1760]
Bonjour,
rouler des yeux de merlan frit
Avoir des regards énamourés et ridicules.
Avoir les yeux levĂ©s au ciel, de maniĂšre affectĂ©e, ridicule, ne laissant paraĂźtre que le blanc de l'Ćil.
Qui a fait dĂ©jĂ griller un poisson Ă la poĂȘle a pu constater que cette pauvre bĂȘte, bien que n'Ă©tant plus trop capable d'ĂȘtre extatique, a en gĂ©nĂ©ral la bouche ouverte et, surtout, les yeux sortis des orbites et ressemblant Ă des billes blanches.
|
|
| |
Auteur : BERANGERE le 30/03/2013 21:30:42
n°111424R37 - .. |

Ă tous
« Ne pas ĂȘtre sorti de l'auberge »
[ SIGNIFICATION ]
Ne pas en avoir fini avec les difficultés ou les ennuis.
[ ORIGINE ]
VoilĂ une expression du XIXe siĂšcle en apparence Ă©trange, car il semble difficile dâassocier les ennuis avec une auberge, gĂ©nĂ©ralement destinĂ©e Ă ĂȘtre accueillante.
Et, Ă part dans lâauberge de Peyrebeille, dite LâAuberge rouge, quand on dĂ©cide de sortir du lieu, rien ne nous empĂȘche de le faire, pour peu quâon ait payĂ© notre dĂ».
Il nous faut donc nous tourner vers lâargot et plus prĂ©cisĂ©ment celui des voleurs pour comprendre le sens de cette expression.
En effet, dans ce monde-lĂ , le terme auberge dĂ©signe la prison, ce lieu oĂč le voleur trouve gĂźte et couvert, comme dans une auberge, une fois quâil a Ă©tĂ© capturĂ© et condamnĂ©.
Autant dire quâune fois quâil y est enfermĂ©, non seulement il est loin dâen avoir fini avec les ennuis de la captivitĂ©, promiscuitĂ© et sĂ©vices divers, entre autres, mais il aura beaucoup de mal Ă en sortir de son propre chef.
Cette expression en a donnĂ© une complĂ©mentaire qui est sortir de lâauberge pour « se tirer dâun mauvais pas », donc des ennuis dus Ă la situation pĂ©nible dans laquelle on se trouvait.
Bonne soirée Bébé
|
|
| |
Auteur : diplodocus le 31/03/2013 08:49:45
n°111424R38 - expression |
[1760] Bonjour,
Vivre d'amour et d'eau fraßche Signification : Se contenter des sentiments et ne pas se préoccuper des nécessités matérielles
|
|
| |
Auteur : BERANGERE le 31/03/2013 15:19:32
n°111424R39 - .. |

Ă tous
[ EXPRESSION ]
« Tuer la poule aux oeufs d'or »
[ SIGNIFICATION ]
Se priver de profits futurs importants pour satisfaire des intĂ©rĂȘts immĂ©diat.
Ou encore :
L'avidité et l'impatience sont de vilains défauts.
Ou plus généralement :
N'agir que pour le court terme, sans aucune vision Ă long terme.
[ ORIGINE ]
Cette expression du XVIIIe siĂšcle est tirĂ©e d'une fable de La Fontaine, elle-mĂȘme inspirĂ©e d'une morale d'Ăsope, fabuliste grec de l'AntiquitĂ©.
Joyeuses PĂQUES BĂ©bĂ©
|
|
| |